Конкурс художественного перевода
- Подробности
- Автор: Мурахина Надежда Алексеевна
-
Категория: Новости
-
Опубликовано: 13 Декабрь 2016
-
Просмотров: 3756
13 декабря 2016 г. в 7 и 8 классах нашей школы состоялся ставший уже традиционным конкурс художественного перевода поэтических произведений, и на этот раз нам были предложены шутливое стихотворение в учебнике «Enjoy English 7, М.З. Биболетова, Н.Н. Трубанева» и легендарная песня британского рок-музыканта Фредди Меркьюри "Radio Ga-Ga" (Enjoy English 8, М.З. Биболетова, Н.Н. Трубанева), которая по праву считается гимном всех подростков конца XX века.
Ребята с интересом узнали, что стихотворный перевод – это такой метод перевода поэзии, при котором языковые формы оригинала передаются на языке перевода стихотворной речью. Этот вид перевода достаточно непрост и очень близок к оригиналу в отношении лексики, а также в стилистическом аспекте.
Максим Ларионов из 5 класса перевел стихотворение, также посвященное школе (учебник «Английский язык. Spotlight, 5 класс. Ю.Е. Ваулина, Дж. Дули, О.Е. Подоляко, В. Эванс, 2012»):
Каждый день бегу домой из школы.
Задержаться не хочу.
Потому что в милом доме,
Очень здорово живу.
Дом наполнен мой весельем.
Лучше места не найду.
Дом всегда любовью полон.
Только там я жить хочу.
И когда за дверь ступаю.
Остановлюсь и улыбаюсь.
Все проблемы исчезают.
За минуту, насовсем.
В 7 классе Ирина Разумова и Светлана Фондис поразили воображение одноклассников своим умением владеть не только иностранным языком, но и родной речью.
Ира всё свободное от учёбы время посвящает написанию прозаических произведений, признавшись нам, что у неё уже имеются несколько рассказов и даже романы. Несмотря на свою занятость, Ира сумела найти время для прекрасного перевода:
Счастливые дни – школьные дни
(Так говорят родители).
Но будь моя воля –
Не знать мне сейчас эту тяжкую долю.
Мозг умчался на Бали.
Мои чернила потекли.
Долго отмывалась и
Громко я ругалась.
Счастливые дни – школьные дни
(Так говорят родители).
Но будь моя воля –
Не знать мне сейчас эту тяжкую долю.
Света, в отличие от автора стихотворения, о своих школьных буднях рассуждает гораздо оптимистичней: она с удовольствием каждый день ходит в школу, потому что здесь её любимые друзья, учителя и, конечно, знания, которые ей обязательно пригодятся в жизни, но она тоже с интересом перевела поэтический текст, хотя и не согласна с его содержанием:
Школа – счастливые дни твоей жизни, -
Так все взрослые твердят.
Но я никогда не пошла бы в школу,
Если б сама могла выбирать.
Карандаши все съедены точилкой,
Чернила потекли рекой,
А в голове моей опилки
И я хочу скорей домой.
Школа – счастливые дни твоей жизни, -
Так все взрослые твердят.
Но я никогда не пошла бы в школу,
Если б сама могла выбирать.
Среди восьмиклассников отличились Безвытная Ксения и Хабачева Варвара.
Предлагаем оценить их очередную потрясающую работу, ведь всё, за что бы ни брались девочки, у них получается творчески, мастерски и оригинально:
I'd sit alone and watch your light
My only friend through teenage nights
And everything I had to know
I heard it on my radio
Radio
You gave them all those old time stars
Through wars of worlds - invaded by Mars
You made 'em laugh - you made 'em cry
You made us feel like we could fly
So don't become some background noise
A backdrop for the girls and boys
Who just don't know or just don't care
And just complain when you're not there
You had your time, you had the power
You've yet to have your finest hour
Radio
All we hear is Radio ga ga
Radio goo goo
Radio ga ga
All we hear is Radio ga ga
Radio blah blah
Radio what's new?
Radio, someone still loves you!
We watch the shows - we watch the stars
On videos for hours and hours
We hardly need to use our ears
How music changes through the years
Let's hope you never leave old friend
Like all good things on you we depend
So stick around cos we might miss you
When we grow tired of all this visual
You had your time, you had the power
You've yet to have your finest hour
Radio - Radio
All we hear is Radio ga ga
Radio goo goo
Radio ga ga
All we hear is Radio ga ga
Radio goo goo
Radio ga ga
All we hear is Radio ga ga
Radio blah blah
Radio what's new?
Radio, someone still loves you!
Радио Га-га
Бывало, я сидел один
И видел свет твоих огней,
Мой старый друг младых ночей.
И всё, что ни хотел узнать,
Я слышал лишь на радио.
Радио.
Ты учишь многим нас вещам.
Прошу: не прекращай вещать!
Ты открывало нам сердца
И мы боролись до конца.
Прошу: не становись лишь фоном!
И не понять нас тем, кто после
Идут своей уже тропой:
Для них ты будешь болтовнёй.
И в этом мощь, коль время есть,
Ты помогаешь, если здесь.
Радио.
Все мы слышим
Радио Га-га,
Радио Гу-гу,
Радио Га-га.
Все мы слышим
Радио Га-га,
Радио Бла-бла,
Радио, что там?
Радио, кто-то всё ещё с тобой!
Мы видим всех, кто стал звездой,
Включая телевизор свой.
Но нет работы для ушей,
В тебе нуждаемся в душе!
Надеюсь, не покинешь нас,
И каждый час – твой звёздный час.
Ведь устают глаза порой.
Останься, радио, со мной.
И в этом мощь, коль время есть,
Ты помогаешь, если здесь.
Радио.
Все мы слышим
Радио Га-га,
Радио Гу-гу,
Радио Га-га.
Все мы слышим
Радио Га-га,
Радио Бла-бла,
Радио, что там?
Радио, кто-то всё ещё с тобой!
Итог конкурса перевода стихотворения показал, что данный вид деятельности способны осуществлять учащиеся, отдающие предпочтение как гуманитарному направлению в образовании, так и те ребята, кто своими сильными сторонами считает точные и естественные науки.
Процесс перевода помог юным переводчикам и поэтам реализовать свой практический, а также творческий и литературный потенциал, создать уже своё собственное поэтическое произведение, в основу которого положен исходный иностранный материал.
Каждый участник конкурса обогатил свой словарный запас английских слов и ознакомился с широкими возможностями использования лексического богатства в родном языке.
Как всегда ребята поделились не только своими знаниями, но и отличным настроением и творческой энергией. Thank you so much, my young creators!